BRIDGE FESTIVAL
2021

Το Διεθνές Φεστιβάλ Λόγου και Τεχνών BRIDGE είναι μια ετήσια διοργάνωση. Κάθε χρόνο μια διαφορετική χώρα είναι η τιμώμενη χώρα του φεστιβάλ. Το σκεπτικό του BRIDGE είναι να καθίσταται μια γέφυρα πολιτισμού ανάμεσα στην εκάστοτε τιμώμενη χώρα και την Ελλάδα.

Κάθε διοργάνωση περιλαμβάνει τη διοργάνωση ενός φθινοπωρινού φεστιβάλ στην Αθήνα με προσκεκλημένους καλλιτέχνες από την τιμώμενη χώρα και ένα αμοιβαίο φεστιβάλ που θα διοργανώνεται το φθινόπωρο της ίδιας χρονιάς στην τιμώμενη χώρα, με προσκεκλημένη αυτή τη φορά την Ελλάδα.

Το 1ο Διεθνές Φεστιβάλ Λόγου και Τεχνών BRIDGE διοργανώνεται στην Αθήνα το τριήμερο 2, 3, 4 Οκτωβρίου 2021 με τιμώμενη χώρα την Ελβετία, οικονομική υποστήριξη του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού και συνδιοργανωτή τον Ελβετικό κρατικό πολιτιστικό οργανισμό Pro Helvetia.

Το BRIDGE επιθυμεί να οικοδομεί ισχυρούς και μόνιμους δεσμούς με ιδρύματα, καλλιτέχνες και το κοινό στην Ευρώπη και διεθνώς.


ΣΚΟΠΟΣ

Σκοπός είναι να αναδειχθεί η Ελληνική καλλιτεχνική παραγωγή και σκέψη, να υποστηριχτούν οι δημιουργοί, να προκύψουν θεμελιωμένες και μακρόχρονες συνεργασίες και να ιδρυθεί ένα διεθνές δίκτυο συνεργασίας ανάμεσα σε ιδρύματα, επαγγελματίες, φορείς, δημιουργούς, εκπαιδευτικά ιδρύματα και πρωτοβουλίες στην επικράτεια του πολιτισμού με σκοπό την πολιτιστική ανάπτυξη.

Το BRIDGE έχει ως πυρήνα τις τέχνες του λόγου (ποίηση, πεζογραφία, δοκίμιο, θέατρο … ) και με αυτή την αφετηρία θα ανοιχτεί σε άλλες τέχνες (μουσική, εικαστικά, κινηματογράφος, παραστατικές τέχνες, ψηφιακή τέχνη κ.λπ.) επιδιώκοντας μέσα από παραγγελίες, εργαστήρια και ποικίλες συνέργειες, να προσεγγίσει το ευρύτερο δυνατό κοινό και να προάγει τη δημιουργία νέων έργων.


ΔΙΑΚΡΙΣΕΙΣ

Η οπτική ταυτότητα του φεστιβάλ, σε σχεδιασμό του Kottage Design Agency, έχει βραβευτεί στα Ελληνικά Βραβεία Σχεδιασμού Οπτικής Επικοινωνίας, ΕΒΓΕ 2022.

Περισσότερα:
Kottage Design Agency
ΕΒΓΕ



ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ

Επιμέλεια: Χρήστος Χρυσόπουλος, Gesa Schneider
Μετάφραση Κειμένων: Γιάννης Καλλιφατίδης

ΣΑΒ 02.10.21

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΕΣ ΣΥΝΑΝΤΗΣΕΙΣ
Πολυχώρος Σ22 (Σμολένσκη 22, Αθήνα)
Συντονισμός: Χρήστος Χρυσόπουλος (ΚΑΙΡΟΣ), Gesa Schneider (Literaturhaus Zurich). Αναγνώσεις σε Ελληνικά και Γερμανικά, συζήτηση στα Αγγλικά με διερμηνεία.

19:00–20:00 → Κατερίνα Ηλιοπούλου (Ελλάδα), Dana Grigorcea (Ελβετία)
Οι δύο συγγραφείς διαβάζουν και συζητούν με τους συντονιστές και το κοινό για το έργο τους, τη θέση του συγγραφέα τον καιρό της πανδημίας και την προσωπική τους ερμηνεία για τη συνάντηση λογοτεχνίας και κοινωνίας.

20:30–21:30 → Δανάη Σιώζιου (Ελλάδα), Dagny Giulami (Ελβετία)
Οι δυο ποιητές διαβάζουν και συνομιλούν για τα ειδολογικά όρια της ποίησης, τη σχέση της ποίησης με τη σκέψη και την ιστορία καθώς και τη συνεισφορά της λογοτεχνίας στη διαμόρφωση στο δημόσιο διάλογο.

ΚΥΡ 03.10.21

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΕΣ ΣΥΝΑΝΤΗΣΕΙΣ
Πολυχώρος Σ22 (Σμολένσκη 22, Αθήνα)
Συντονισμός: Χρήστος Χρυσόπουλος (ΚΑΙΡΟΣ), Gesa Schneider (Literaturhaus Zürich). Αναγνώσεις σε Ελληνικά και Γερμανικά, συζήτηση στα αγγλικά με διερμηνεία.

19:00–20:00 → Ορφέας Απέργης (Ελλάδα), Ariane von Graffenried (Ελβετία)
Οι δυο βραβευμένοι συγγραφείς διαβάζουν και συνομιλούν για τη λογοτεχνική τους διαδρομή και για τη γραφή ανάμεσα στα λογοτεχνικά είδη ως μια ευρεία αποτύπωση του ανθρώπινου βίου. Η κοινωνική συνείδηση του συγγραφέα και η εποπτεία της γλώσσας θα αποτελέσει κεντρικό πυρήνα της συνομιλίας τους.

20:30–21:30 → Γιάννης Δούκας (Ελλάδα), Dorothee Elmiger (Ελβετία)
Οι δύο συγγραφείς διαβάζουν και συνομιλούν για την λογοτεχνική τους παραγωγή ανοίγοντας στο κοινό το εργαστήριο του συγγραφέα, αποτυπώνοντας τις τεχνικές και τον τρόπο με τον οποίο προσεγγίζουν την οικοδόμηση του λογοτεχνικού έργου.

ΔΕΥ 04.10.21

ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ PERFORMANCE
Σε δημόσιο χώρο της Αθήνας σε σημείο και ώρα που θα αποφασίσουν οι συμμετέχοντες συγγραφείς του Φεστιβάλ.

Οι συμμετέχοντες του BRIDGE, Έλληνες και Ελβετοί συγγραφείς θα σχεδιάσουν μια αυτοσχεδιαστική performance η οποία θα φέρει την λογοτεχνική τους γραφή στους διαβάτες και τους πολίτες της Αθήνας. Η συγκεκριμένη δράση θα προκύψει μέσα από συμμετοχικό εργαστήριο των συγγραφέων και θα αποτελέσει την αποτύπωση του τρόπου με τον οποίο οι συγγραφείς του φεστιβάλ αφομοιώνουν και μετασχηματίζουν την αντίληψή τους για την πόλη της.



Ο Ορφέας Απέργης (γεν. 1974, Αθήνα) είναι ποιητής, δοκιμιογράφος και μεταφραστής. Κείμενά του έχουν δημοσιευτεί μεταξύ άλλων στα περιοδικά Ποίηση, Ποιητική, Νέα Εστία, φρμκ και Books’ Journal. Πιο πρόσφατα βιβλία του: «Καθαριστήριο» (ποιήματα, εκδόσεις Πατάκη, 2021), «Σαν χρέος» (ποιήματα, εκδόσεις Νεφέλη, 2020), «Η γλώσσα τους» (ποιήματα, εκδόσεις Νεφέλη, 2019) και «Ποίηση Τώρα» (συλλογικός τόμος με δοκίμια, εκδόσεις φρμκ, 2018). Συγκεντρωτική έκδοση των ποιημάτων του, με τίτλο «Υ», κυκλοφόρησε το 2011 από τις εκδόσεις Πατάκη. Το 2021 κυκλοφόρησε επίσης, σε μετάφρασή του, το λυρικό δράμα «Ελλάς» του Percy Bysshe Shelley, από τις εκδόσεις Gutenberg.



Η Dorothee Elmiger (γεν. 1985, Βέτζικον) είναι συγγραφέας με έδρα τη Ζυρίχη. Σπούδασε ιστορία, φιλοσοφία και λογοτεχνία. Είναι συγγραφέας δοκιμίων, ποιητικών μοντάζ και κριτικής τέχνης. Πιο πρόσφατα, δημοσίευσε το μυθιστόρημα «Aus der Zuckerfabrik» το οποίο συμμετείχε την shortlist του Γερμανικού και Ελβετικού Βραβείου Βιβλίου. Είναι η Bergen-Enkheim Writer in Residence για το 2021.


© Ayse Yavas

© Ayse Yavas


Η Gesa Schneider είναι διευθύντρια του Literaturhaus Zürich από το 2013. Το Literaturhaus πραγματοποιεί πάνω από 130 λογοτεχνικές εκδηλώσεις τον χρόνο. Σπούδασε Γερμανική Γλώσσα και Λογοτεχνία, καθώς και Φιλοσοφία και Συγκριτική Λογοτεχνία στη Λωζάνη, το Βερολίνο και τη Ζυρίχη, με αποκορύφωμα το διδακτορικό της με διατριβή για τον Κάφκα και τη φωτογραφία. Ήταν επισκέπτρια καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο του Michigan Ann Arbor, συν-διευθύντρια του Museum Strauhof και καθηγήτρια στο F+F School for Art and Media Design στη Ζυρίχη. Είναι τακτική συνεργάτιδα σε διάφορες εκδόσεις και συντονίστρια σε πολιτιστικές εκδηλώσεις.



Ο Γιάννης Δούκας (γεν. 1981, Αθήνα) έχει σπουδάσει φιλολογία και ψηφιακές ανθρωπιστικές επιστήμες. Τα ως τώρα βιβλία του: «Ο κόσμος όπως ήρθα και τον βρήκα» (Κέδρος, 2001), «Στα μέσα σύνορα» (Πόλις, 2011, Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Ποιητή του Περιοδικού «Διαβάζω»), «Το σύνδρομο Σταντάλ» (Πόλις, 2013, Βραβείο Γ. Αθάνα της Ακαδημίας Αθηνών) και η «θήβα μέμφις» (Πόλις, 2020). Ποιήματά του έχουν ανθολογηθεί και μεταφραστεί σε επτά γλώσσες. Δυο τραγούδια σε στίχους του έχουν συμπεριληφθεί «Στην ομίχλη των καιρών», δίσκο του Θάνου Μικρούτσικου (2017). Μεταφράζει από τα αγγλικά και δημοσιεύει κείμενά του σε ηλεκτρονικά και έντυπα μέσα.


© Nella Tragousti

© Nella Tragousti

Η Dagny Gioulami (γεν. 1970, Βέρνη) γεννήθηκε από Ελβετό πατέρα και Ελληνίδα μητέρα. Ζει στη Ζυρίχη. Σπούδασε θέατρο στο Πανεπιστήμιο Καλών Τεχνών της Ζυρίχης και παίζει σε θέατρα στη Γερμανία και την Ελβετία. Έχει συμμετάσχει σε πολλές ταινίες μεγάλου μήκους. Από το 2000 γράφει λιμπρέτι και σκηνικά έργα, για σκηνές όπως η Opernhaus Ζυρίχης, η Staatsoper Hannover, The Opera Group London, Stadttheater Bern, Landschaftstheater Ballenberg. Η όπερά της «Πτηνά. Γαβγίσματα. Οστά.» (μουσική: Edward Rushton) κέρδισε το Βρετανικό Βραβείο Συνθετών (2005). Μεταξύ του 2010 και 2013 σπούδασε στο Ελβετικό Λογοτεχνικό Ινστιτούτο (Schweizerisches Literaturinstitut) στο Μπίελ. Το πρώτο μυθιστόρημά της, «Όλες οι ιστορίες που γνωρίζω» κυκλοφόρησε στις αρχές του 2015 (γαλλική μετάφραση από τις εκδόσεις Passages), έχει λάβει πολλές διακρίσεις και βραβεία, συμπεριλαμβανομένου του Βραβείου Λογοτεχνίας του Καντονιούτης Βέρνης, και ήταν στη μικρή λίστα για το βραβείο Rauriser.

© Janine Messerli

© Janine Messerli


Ο Γιάννης Καλιφατίδης γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Αθήνα. Αποφοίτησε από τη Γερμανική Σχολή Αθηνών το 1982. Σπούδασε Μεταλλειολόγος Μηχανικός στο Πολυτεχνείο του Ντάρμσταντ. Υπήρξε επιστημονικός συνεργάτης του Εθνικού Μουσείου της Έσσης στην πτέρυγα Joseph Beuys. Το 2005 αποφοίτησε από το γερμανικό τμήμα του ΕΚΕΜΕΛ. Έκτοτε εργάζεται ως μεταφραστής γερμανόφωνης λογοτεχνίας. Είναι κάτοχος του Κρατικού Βραβείου Λογοτεχνικής μετάφρασης 2007 για το βιβλίο του W.G. Sebald «Οι ξεριζωμένοι» (εκδ. Άγρα) και κάτοχος του Βραβείου Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας του ΕΚΕΜΕΛ 2010 για το βιβλίο του Georg Heym «Ο κλέφτης. Επτά αφηγήματα» (εκδ. Νεφέλη). Αργότερα, δίδαξε λογοτεχνική μετάφραση στο γερμανικό τμήμα του ΕΚΕΜΕΛ και σε άλλα ιδρύματα. Επίσης, έχει λάβει πολλές διακρίσεις και υποτροφίες από κρατικούς φορείς στη Γερμανία, στην Ελβετία και στην Αυστρία. Κριτικά κείμενά του για τη γερμανόφωνη λογοτεχνία έχουν δημοσιευτεί σε βιβλία και στον Τύπο.



Η Κατερίνα Ηλιοπούλου είναι ποιήτρια και μεταφράστρια. Έχει δημοσιεύσει τέσσερα βιβλία ποίησης, με πιο πρόσφατο το «Μια φορά κάθε τοπίο και ολότελα» (Μελάνι, 2015, βραχεία λίστα βραβείων ποίησης Αναγνώστη) καθώς και μια συλλογή διηγημάτων, «Δεν είναι ακόμα» (Μελάνι, 2019). Έχει επιμεληθεί και συμμετάσχει σε δύο συλλογικά βιβλία δοκιμίων για την σύγχρονη ποίηση, ενώ δημοσιεύει συχνά κριτικές και δοκίμια. Έχει συμμετάσχει σε πολλά διεθνή μεταφραστικά και συγγραφικά προγράμματα, φεστιβάλ και Μπιενάλε και η ποίησή της έχει μεταφραστεί και δημοσιευτεί σε πολλές γλώσσες. Από το 2009 επιμελείται τον δίγλωσσο δικτυακό τόπο για την σύγχρονη ελληνική ποίηση greekpoetrynow.com, ενώ από το 2013 διευθύνει το εξαμηνιαίο περιοδικό [ΦΡΜΚ], για την ποίηση, την ποιητική και τα εικαστικά. Από το 2017 ως το 2020 επιμελήθηκε και διοργάνωσε το φεστιβάλ νέων λογοτεχνών στα πλαίσια της διεθνούς έκθεσης βιβλίου της Θεσσαλονίκης που διοργανώνεται από το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού. Έχει επίσης συνδιοργανώσει και επιμεληθεί μια σειρά έργων που συνδυάζουν την ποίηση με τα εικαστικά και την περφόρμανς και αναζητούν μια διαφορετική σχέση με τον δημόσιο χώρο και το κοινό στην σύγχρονη τέχνη.



Η Ariane von Graffenried (γεν. 1978, Βέρνη) είναι βραβευμένη ποιήτρια και θεατρική συγγραφέας. Αποφοίτησε από το Πανεπιστήμιο της Βέρνης με διδακτορικό στις θεατρικές σπουδές. Είναι μέλος της συλλογικότητας συγγραφέων Bern ist überall και επιμελητής του Διεθνούς Φεστιβάλ Ποίησης της Βασιλείας. Από το 2005, έχει συνεργαστεί ως καλλιτέχνις προφορικού λόγου με τον μουσικό και καλλιτέχνη ήχου Robert Aeberhard ιδρύοντας το δίδυμο Fitzgerald & Rimini. Το 2017 εκδόθηκε το βιβλίο της «Babylon Park». Το πιο πρόσφατο έργο της είναι η ποιητική συλλογή και CD «50 Hertz», ένα CD με μια συλλογή ποιημάτων.



Η Δανάη Σιώζιου (γεν. 1987) μεγάλωσε στη Γερμανία και την Ελλάδα. Σπούδασε Αγγλική Φιλολογία, Ευρωπαϊκή Ιστορία και Πολιτιστική Διαχείριση. Από τις εκδόσεις Αντίποδες κυκλοφορούν οι ποιητικές της συλλογές «Χρήσιμα Παιδικά Παιχνίδια» (2016) και «Ενδεχόμενα Τοπία» (2021). Η πρώτη ποιητική της συλλογή βραβεύτηκε με το Κρατικό Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου συγγραφέα και το βραβείο Γιάννη Βαρβέρη της Εταιρείας Συγγραφέων, μεταφράστηκε και εκδόθηκε στην Γερμανία. Υπήρξε συνεκδότρια του περιοδικού Τεφλόν. Είναι μέλος της πλατφόρμας Versopolis, του Εργαστηρίου Ιστορίας του Βιβλίου (ΕΚΠΑ) και της PEN Greece. Έχει φιλοξενηθεί σε κέντρα συγγραφέων και έχει συμμετάσχει σε διάφορες καλλιτεχνικές πρωτοβουλίες. Τα ποιήματά της έχουν μεταφραστεί σε περισσότερες από δέκα γλώσσες, έχουν ανθολογηθεί και έχουν παρουσιαστεί σε διάφορα φεστιβάλ και άλλες καλλιτεχνικές πρωτοβουλίες στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Εργάζεται στους τομείς της εκπαίδευσης και της πολιτιστικής διαχείρισης.


© Mardiana Sani

© Mardiana Sani


Η Dana Grigorcea (γεν. 1979, Βουκουρέστι) σπούδασε Γερμανική και Ολλανδική λογοτεχνία στο Βουκουρέστι και σκηνοθεσία θεάτρου και κινηματογράφου καθώς και δημοσιογραφία στο Κρεμς της Αυστρίας. Εργάστηκε ως δημοσιογράφος και ζει στη Ζυρίχη ως ανεξάρτητη συγγραφέας από το 2013. Τα μυθιστορήματά της και οι ιστορίες της κέρδισαν πολλά βραβεία, μεταξύ των οποίων την τρίτη θέση του βραβείου Ingeborg Bachmann. Το μυθιστόρημά της «Those Who Never Die» βρίσκεται στη μεγάλη λίστα για το Γερμανικό Βραβείο Βιβλίου 2021.



ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ

→ Ελεύθερη είσοδος σε όλες τις εκδηλώσεις.
→ Μέγιστος αριθμός θεατών: 40.
→ Κράτηση θέσης αποκλειστικά μέσω της φόρμας προσέλευσης.
→ Προσέλευση 30 λεπτά πριν από τις εκδηλώσεις.
→ Θα τηρηθεί επί τόπου λίστα αναμονής κατά προτεραιότητα για τυχόν κενές εσωτερικές θέσεις που θα προκύψουν την ημέρα της εκδήλωσης.
→ Οι εκδηλώσεις μπορούν να παρακολουθηθούν και ελεύθερα από εξωτερικό χώρο αν το επιτρέψουν οι καιρικές συνθήκες.
→ Ο χώρος είναι προσβάσιμος από ΑΜΕΑ.
→ Σε περίπτωση οποιασδήποτε αλλαγής στο πρόγραμμα, οι εγγεγραμμένοι θα ειδοποιηθούν εγκαίρως μέσω email.


 

ΠΡΟΒΛΕΨΕΙΣ COVID-19

Η διοργάνωση τηρεί σχολαστικά όλες τις οδηγίες και τις προβλέψεις που θα ισχύουν κατά τον χρόνο της διεξαγωγής της. Στις εκδηλώσεις θα τηρηθεί το προβλεπόμενο υγειονομικό πρωτόκολλο. Η προσέλευση και η είσοδος στον εσωτερικό χώρο γίνονται με κράτηση θέσης και την προσκόμιση Πιστοποιητικού Εμβολιασμού ή Πιστοποιητικού Νόσησης. Η χρήση μάσκας από τους θεατές είναι υποχρεωτική σε όλη τη διάρκεια των εκδηλώσεων.


ΚΡΑΤΗΣΗ ΘΕΣΗΣ

Παραχώρηση θέσης με σειρά προτεραιότητας στην εισοδο, μισή ώρα πριν από την έναρξη των εκδηλώσεων.


 

TESTIMONIALS

«In the end, I wished these daily and nightly encounters had continued for a long time: a dozen people, contemporaries, gathered around a long table until late at night, discussing questions of prose and poetry, politics and life, sharing texts and anecdotes, pouring wine. I feel very fortunate to have been invited to Athens, to be welcomed so warmly, to be able to read and listen and learn. I really do hope these conversations will continue in some way and form.»
— Dorothee Elmiger

«What struck me the most was the depth of the discussion on literary work and poetics that took place during the three days of the festival. Christos Chryssopoulos as well as Gesa Schneider led talks that truly dived underneath the surface of the obvious, and made the writers rise their own questions, such as: How does narration start in the body? Why is poetry a privilege? What are the slippery boots of irony? When does landscape create rhythm? (And many more.) The presentations as well as the thoughts of every single writer breathed openness, sharpness, wit, and sensitivity, and were a huge inspiration for ones own writing and literary search. Many of the writers were poets – odes should be written celebrating the warm hospitability (and impeccable organisation) of Kairos Culture and Christos Chryssopoulos, as well as Periklis Douvitsas from Nefeli, where the festival was held. And last but not least – it was a pleasure to work with Iannis Kalifatidis on the translation of our texts; it was amazing to read and hear how he captured the different styles of our voices. Many thanks to Kairos Culture, the Greek Ministry for Culture and Sport, and Pro Helvetia for making the building of this bridge possible.»
— Dagny Gioulami

«The Bridge Festival in Athens was a highlight in my literary calendar, because I've met there inspiring fellow writers in a city that is the cradle of civilization and, as such, of art. I am very grateful for the warm welcoming and the flawless organization of this rich festival and my program. Thank you, dear Christos! I've very much enjoyed the moderation of the two evenings, the calm, long questions you and Gesa had for us, thus bringing an intellectual steadiness to the encounter of the Greek writers with us Swiss ones.»
— Dana Grigorcea

«Some spoke Greek, others German. Together we spoke English, German, French and Greek. Athens was cloudy when I arrived. In the evening, the sun poked through the clouds and turned everything into trembling gold. We met in Pláka, shared food and ideas. We were writers from Greece and Switzerland. In the following days, we began to build a bridge between the inner world of thoughts and feelings and the outer world. The foreign was silent. The BRIDGE International Festival of Speech and Arts, curated by Christos Chrissopolos and Gesa Schneider, made this bridge-building possible. The conversations, exchanges and readings with the versed Greek colleagues and the brilliant translator Iannis Kalifatidis, as well as the exchange with the Greek audience in the S22 complex have triggered new ideas, relatability, encouragement, opening up channels of conversations and maybe new collaborations in time. Writing is not a solitary profession. We learn from each other, we think up and create the literatures of Europe together by reading each other's translations, commenting on each other's work and exchanging ideas with the audience. About how we tell stories, privately but also politically. About which forms we choose for which contents. By talking about obstacles and difficulties, too. By being transparent about the perspective from which we write. By discussion positioning: geographically, socially and artistically. Building on what was, what is and what might be. Trough conversation, reading together, against isolation. My warm thanks go to the curators, my Greek and Swiss colleagues, the translator, the venue operator and everyone who helped to build this bridge.»
— Ariane von Graffenrid



Με την οικονομική υποστήριξη του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού


 
 

Το BRIDGE υποστηρίζει τη μετακίνηση στην πόλη με ποδήλατο και είναι καλός φίλος με το Flat Tyres Psycling Club